ハリーポッターの”穢れた血”は誤訳では?
ハリーポッターの世界では魔法とは何の関係もない家系から魔法が使える人が生まれることがある
これをもともと魔法使いの家系である人は見下げて穢れた血と呼ぶことがあるんだけど、よく考えればこの呼び方は変だ
穢れた血の原文はmudbloodになっている
mudは泥という意味以外にも、不名誉なこととか悪口,中傷、 無価値なものという意味がある
穢れた血は原文でもDirty bloodと呼ぶことはあったけど、これも純血(rure blood)を対比させて読んでいるので汚い血とかあいつの血は綺麗じゃないという意味になる
そもそも訳者は穢れと汚いの意味の違いを分かってないと思う
汚いは存在する時点で汚い状態だけど、穢れは何かがあって穢れという良くないものが発生するので、mudbloodに穢れた血はおかしい
馬の骨ならわかるけど
ハリーポッターの和訳大分おかしいので出来るなら原書で読むべき
その方が絶対面白いから